أزاهيــــر الفصحى 2

هذه بعض الكلمات الإنجليزية أصلها عربي Zero كلمة صفر مأخوذة من الفرنسية ( zero ) تكتب نفس الانجليزية ولكن نطقها يختلف … وهي أصلا ً مأخوذة من اللاتينية ( zephirum) […]
هذه بعض الكلمات الإنجليزية أصلها عربي
Zero كلمة صفر مأخوذة من الفرنسية ( zero ) تكتب نفس الانجليزية ولكن نطقها يختلف … وهي أصلا ً مأخوذة من اللاتينية ( zephirum) عن العربية طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.
– Safari الرحلة وخاصة رحلات القنص , مأخوذة من الكلمة العربية (سفري) نسبه إلى سفر.
Racket مضرب التنس، مأخوذة من الفرنسية ( raquette) والتي تنطق (راكيه) المأخوذة من العربية (راحة) نسبه إلى راحة اليد.
– Orange مأخوذة عن الفرنسية ( orange) المأخوذة أصلا ً من الفارسية ( naranga) المأخوذة من الكلمة العربية (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.
Magazine معناها أما مجله أو مخزن للذخيرة أو البضائع , وهي أصلا ً من الكلمة عربيه (مخزن).
– Lemon مأخوذة عن اللاتينية ( lymon) عن العربية (ليمون).
– Amber الكهرمان، مأخوذة من الإنجليزية ( ambra) المأخوذة من اللاتينية والتي أصلها عربي .. (عنبر)
Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
Jar = من الجرة بالعربية، والفرنساويون يقولون Jarre
Down= أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
Canon = من القانون العربية
Candel = الشمعة .. من القنديل العربية
Tail = من كلمة ذيل العربية
Guide = دليل …. من كلمة القائد العربية
Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
صك … Cheque
القهوة … Coffe
قرمزي … Crimson
الأكسير … Elixir
ترجمان … Dragoman
زرافه … Giraff
غزال … Gazelle
ياسمين … Jasmine
مسخره … Maquerade
مسك … Musk
موميا … Mummy
صندل (خشب) … Sardal
زعفران … Saffron
سمسم … Sesam
شاش … ٍ Sash
سكر … Sugar
طلسم … Talisman
شروب … Surp
طنبور … Tambourine
تمر هندي … Tamarind
طاس … Tass
تعريفه … Tariff
قميص … Camise
عطار … Attar
ليفه … Loofa
bouquet = باقة
cable = حبل
cave = كهف
earth = أرض
down = دون (أسفل – دونه بدرجه)
castle = قصر
cup = كوب
guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد
syrup = شراب
mirror = مرآة
tall = طول
tariff = تعريف
thick = كث (غليظ – ثخين – سميك)
waist = وسط
wail = عويل
merry = مرح
paradise = فردوس
tail = ذيل
jail = غل (حبس – قيد)
kill = قتل
house = حوش (البيت)
lick = لعق
germ = جرثوم
defence = دفاع
allowance = علاوة
master = مسيطر
negotiate = ناقش
nation = ناس
wise = واعظ
able . capable = قابل قابلية
master = مسيطر
ومن العجائب أن تكون الكلمة في لغتنا ومذكورة في القرآن ويستفيدها من لغتنا أصحاب اللغات الأجنبية ثم نعيد اقتباسها منهم دون الرجوع لما في لغتنا الأصلية
مثل: (الكحول)
أصلها في لغتنا الأغوال ومفردها (غول) قال تعالى في وصف خمر الجنة: (لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون)
ولما كان حرف الغين غير مستخدم في اللغة اللاتينية عوضوا عنه بحرفين لمقاربة حكاية اللفظ
وأعيد ترجمته لنا بحكاية أخرى!!
– ومما تأملته من الأمثلة لفظ (الكوب) للكأس الذي يشرب فيه (القعب)
قال الشاعر:
آخر: تلك المكارم لا قعبان من لبن = شيبا بماء فعادا بعد أبوالا
فأخذها أولئك الأعاجم بالنحت ( cup)
والأمثلة على هذا كثيرة لمن تتبعها وتأملها وهو نوع أخص من الأنواع المتقدم ذكرها.
بقي أمر آخر ينبغي أن يبين وأن يعطى حقه من التنبيه، وهو البعد السياسي لبعض الترجمات وعلاقتها بترسيخ بعض المفاهيم وتنشئة الناشئة عليها سواء ناشئة الغرب أو ناشئة المسلمين ولذلك أهداف تربوية وسياسية عندهم لا تخفى على أولي الأبصار ومن أشهر هذه الأمثلة:
(مصر) لا يدعونها في اللغة الإنجليزية وأخواتها إلا ( egypt) ومعناها: بلاد القبط!!
والعجيب أن كثيراً من إخواننا المصريين ينتسبون إلى هذه النسبة عند كتابة جنسيتهم باللغات الأجنبية
( Nationality: Eygeption)
( الجنسية: قبطي!!)
هناك أمثلة أخرى:
الليمون القط الفيل والأرنب والجاموس والحصان

أسويفي فتحي